关于书我实在没有什么发言权,因为从小到大我几乎没有和书结下过什么深厚的感情。

不久前分别有朋友向我推荐了两本书:《高效能人士的七个习惯》,《少有人走的路》。上班时间闲来无事,只能通过网络拿这两本书打发时间。

很快便发现这两本书都是中文译本,英文原名分别为:the Seven Habits of Highly Effective People(by Stephen R. Covey), the Road Less Traveled(by M. Scott Peck)。好高骛远,又从网上找来它们的英文原版。

老实说,英文版看起来比中译版费劲多了,每翻一页时的感受都如同便秘一样。实在撑不住时,又会回到中文版,一目十行看个痛快。

一本书过半,回头想想,虽然有些片段看的是原版,记忆里满是挣扎苦读,每个道理却记忆犹新;而那些中文版的章节,脑海里尽是酣畅翻阅,对其中案例却缺乏思考。

这让我想起一件事情。

从学会吃饭开始,我就有吃汤泡饭的习惯,有时候即便没有汤,也会用白开水解决。于是我吃饭的速度在家人,同学和同事当中总是最快的之一。

在我看来,没有液体,那干巴巴的米饭总是那么难以下咽,而自己的确是缺乏耐心慢慢咀嚼。直到后来,有人告诉我说汤泡饭不利于消化、对胃不好,我才突然觉醒过来。顿时感觉,脑壳后一颗硕大的汗珠滑落,“哐”的一下掷地有声,头顶一只乌鸦“嘎嘎”飞过,眼前尽是弥漫的黄沙…

原来这么多年来我引以为豪的吃饭速度,其代价竟然是增加我的胃负担!

读书和吃饭在此时如同一对孪生兄弟,有如此多的共同点。如果把干巴巴的米饭比作英文原著,那么汤泡饭便是中译本。

像我这样的工科学生,恐怕没有几个人能顺畅的读几本英文书,大多数时候都以中译本代替,以减轻自己的负担。但正是因为这样,原版书的精髓不能被好好的吸收。更何况在翻译的过程中,再优秀的译者也无法百分之百客观地反映出原作者的意图。

学过流体力学的人都知道“沿程损失”一说,在其他条件不变的情况下,管道变长会使沿程损失增加(没有学过流体力学的人,就想想山顶上滚下来一个石头,到平地上为什么不能一直滚下去,而是最终停了)。

看中译本终究还是会有“损失”,有时候还是读原版好,虽然慢是慢了点。